TRADUCTION DE SITES WEB

Un site web n’est pas un document écrit, et doit être traduit en fonction d’exigences particulières. C’est pourquoi j’emploie exactement les mêmes compétences linguistiques qu’une agence de traduction pour la traduction d’une page web, mais je le fais avec les exigences commerciales et de référencement spécifiques de la région cible, en veillant à ce que votre site soit optimisé pour générer du trafic pertinent et augmenter les conversions de prospect en clients.

Les deux plages sur cette page sont situées dans deux pays différents. La jetée de Brighton Beach est en Grande Bretagne et la jetée de Huntingdon Beach est en Californie, Etats Unis. Les deux pays parlent anglais, mais n’utilisent pas les mêmes mots, et n’ont pas les mêmes références culturels. Ces différences sont à prendre en compte dans la traduction de page web.

RÉFÉRENCES

Mes références correspondent à mon expérience, premièrement dans l’industrie de la mode / textile et deuxièmement dans l’industrie des matériaux composites et l’aéronautique.

Contactez moi pour le prix d'une traduction page web

Un prix est établi selon le nombre de mots, la mise en page ou non, et le niveau de complexité / technicité du vocabulaire de votre site.

Utilisez le formulaire ci-dessous pour me donner des informations supplémentaires et gagner du temps

6 + 10 =

Pour autant, il faut bien réfléchir avant de traduire votre site:

Points à considérer avant la traduction d’une page web

Stratégie

Avez vous validé la décision de traduire votre site web auprès de vos agents et distributeurs à l’étranger? Quel est leur avis? Avez vous trouvé des solutions pour que tout le monde soit heureux? Votre stratégie par rapport à la traduction de votre site web est elle bien définie? Développer et maintenir un site en plusieurs langues demande du temps, du travail et de l’argent. Il s’avère essentiel que l’ensemble des décideurs de votre société soient d’accord et que vous ayez une stratégie bien définie avant la traduction en anglais de votre site web.

Objectifs

Quel est l’objectif de votre traduction? Souhaitez vous être visible dans d’autres pays, vendre dans d’autres pays? Votre entreprise est elle structuré pour soutenir cette visibilité et ces ventes supplémentaires dans les langues identifiés?

Structure d’url

Avant de commencer la traduction d’une site web, il s’agit de décider de la structure de votre url. Il faut vous assurer que chaque langue est bien séparée et identifiée. Propre à certains pays, Sous-domaines, sous-répertoires ou paramètres d’url. Vous trouverez les préconisations de Google à ce sujet dans la partie SEO international de ce site. 

Codage de votre site et SEO international

Il y a une liste de points à prendre en considération et éventuellement à rectifier avant la traduction de page web pour vous assurer que votre client dans un pays étranger lise votre site dans la bonne langue, que Google a compris qu’il s’agit d’une traduction et pour éviter que Google vous sanctionne pour du contenu copié. Vous pouvez consulter cette liste dans la page SEO international de ce site.

CMS et Contenu

Souhaitez vous traduire l’ensemble de votre site web ou uniquement certaines parties? 

Votre CMS (système de management de contenu), est il adapté pour traduire vos pages web? Chaque CMS a son propre système pour gérer les traductions. Il s’agit de vérifier quel est le votre et que est le système le plus adapté.

Pourquoi me choisir pour une traduction de page web? 

Bilingue anglais / français mais aussi titulaire d’une Maitrise de Langues Étrangères Appliquées, j’ai essentiellement travaillé pour et avec des sociétés internationales, où je m’occupais de la traduction des documents en langue anglaise. Plus récemment, j’ai également piloté un projet de traduction de 5 sites e-commerce en quatre langues, avec vérification des traductions et intégration de la dimension de référencement international. Voir plus d’informations dans la partie à propos de ce site.  

Je travaille également en partenariat avec des traducteurs du français vers l’allemand et anglais vers le français.